2013年3月29日星期五

經典日文翻譯~三隻熊

來自英國的三隻熊會告訴你怎樣的故事呢?讓往們一起走進經典的中日翻譯短文~~三隻熊,他一定會告訴你一個有趣的故事的喔~~ 
 
(イギリス民話) 三匹(さんびき)の熊(くま)

森に三匹の熊が住んでいました。大熊(おおぐま)と中熊(なかぐま)とちび熊です。ある日、三匹は森の奧(おく)に散歩(さんぽ)に行(い)きました。すると、小(ちい)さな女の子がやって來(き)て、勝手(かって)に熊たちの小屋(こや)に入りました。 

女の子はテーブルの上に、麥(むぎ)のお粥(かゆ)がのっていたので、喜(よろこ)んでいただくことにしました。最初大熊のお粥を一口(ひとくち)食べました。「熱(あつ)すぎるわ。」次(つぎ)に,越南語翻譯;中熊のお粥です。「これは冷(つめ)たすぎる。」最後(さいご)にちび熊のお粥です。これはちょうどよかったので、全部食べてしまいました。 

次に大熊の椅子に座りました。「これは硬(かた)すぎる。」中熊の椅子は柔(やわ)らかすぎました。そこでちび熊の椅子(いす)に座ると、ぴったりです。でも餘り長く座っていたので、そこが抜(ぬ)けました。 
  
女の子は二階に上がって、大熊のベッドに潛(もぐ)り込(こ)みました。「これは頭(あたま)が高すぎる。」 
中熊のベッドは、足(あし)のほうは高すぎます。ちび熊のベッドは體にぴったりです。女の子はいい気持ちになって、眠(ねむ)ってしまいました。 
  
やがて、三匹の熊が戻(もど)ってきました。大熊が吼(ほ)えました。「誰か、おれのお粥(かゆ)を食(く)ったな。」中熊も言いました。「誰か、私のお粥(かゆ)に觸(さわ)ったね。」ちび熊が、小さい聲(こえ)で言いました。「僕のお粥が無くなった。」 

椅子を見て、大熊が怒鳴(どな)りました。「誰か、俺の椅子に座ったな。」中熊も言いました。「誰か、私の椅子に座ったの」ちび熊もいいました。「僕の椅子が壊(こわ)れてる。」そこで三匹は、二階(にかい)に上がって見ました。また、大熊が叫びました。「誰か、俺(おれ)のベッドに寢たな。」中熊も大聲(おおごえ)で言いました。「嫌(いや)だわ。誰か、私のベッドに入ったんだわ。」 

ちび熊も、可愛(かわい)い聲で言いました。「誰か、僕のベッドに寢ている。」女の子は、熊たちの聲で目を覚ましました。見ると、寢ているベッドの傍(そば)に、三匹の熊が並(なら)んで、自分の方を睨(にら)んでいます。「いけない。」女の子は、慌(あわ)てて窓から跳(と)び下(お)りました。 

さて、二階から跳(と)び下(お)りた女の子が、無事(ぶじ)森の中に逃(に)げられたかどうかは、誰も分かりません。だって、熊たちはそれからあの女の子を見なかったからです。
 
(英國民間傳說) 三隻熊 

森林�住著三隻熊。大熊,中熊和小熊。一天三隻熊去森林深處散步。這時來了一個小女孩,擅自走進了他們的小屋。小女孩發現桌子上放著小麥粥,於是很高興地開始喝粥。她最初喝了一口大熊碗�的粥,但覺得太燙了。緊接著她又喝了中熊碗�的粥,又覺得太涼了。最後喝的是小熊碗�的粥。 

因為溫度正好,所以她把它都喝完了。接著,小女孩坐上了大熊的椅子,覺得太硬,日語翻譯。中熊的椅子太軟。小熊的椅子正好合適。但是,因為坐的時間太長了,所以把椅子坐壞了。小女孩上了二樓,鑽進了大熊的床,說“頭部太高了”。中熊的床,腿部太高。小熊的床正好合適。小女孩舒服地睡著了。 

不多久,三隻熊回來了。大熊怒吼道:“誰喝了我的粥?”中熊也說:“誰動了我的粥?”小熊小聲說道:“我的粥沒了。”看到椅子,大熊吼道“誰坐了我的椅子?”中熊也說:“誰坐了我的椅子?”小熊也說:“我的椅子壞了。” 
於是,三隻熊爬上二樓去看。 

大熊又叫道:“誰在我的床上睡過?”中熊也大聲說:“真討厭,誰躺過我的床?”小熊可愛的說道:“有個人睡在我的床上。”熊的說話聲把小女孩吵醒了。她睜開眼睛一看,床邊站著三隻熊正瞪著自己。“糟了!”小女孩急忙從窗戶跳了下去。誰也不知道從二樓跳下去的女孩子有沒有逃出森林。因為,從那以後,幾隻熊再也沒有看見那個小女孩。

 華碩企業翻譯社的服務人員態度親切,提供專業的諮詢服務,歡迎您有任何問題,請隨時聯繫我們,聯絡電話為: (02)2596-4385,聯絡信箱為t0989298406@gmail.com,亦可以直接點選線上詢價,我們皆有專員免費為您盡心服務喔。


2013年3月25日星期一

關於日文翻譯與讀音的問題

1.日文在翻譯中國或台灣〈包括香港及其他華人地區〉的人名或地名時,日文的讀音是用仿照中文的聲音去讀?還是有日文本身獨特的唸法?例如:台北、北京、天津、桃園、高雄、南京等等...中文的人名或地名換成日文要怎麼唸?

2.平假名跟片假名要如何區分?因為字母看起來都差不多,寫文章時也都跟日文漢字寫在一起,很難分辨的出來!

3.日文在翻譯韓國的人名或地名的時候,有些是用片假名來翻譯,有些是直接用漢字翻譯?那讀音要怎麼讀?

華碩翻譯社解答:

1.人名及地名屬於專有名詞,無法進行「翻譯」,因為「翻譯」是指「用另一種語言呈現原語言的意義」,人名及地名無法那麼做,所以人名及地名是用「音譯」的。但因為華人地區及日本都有使用漢字,所以中文漢字人名及地名在日文當中主要可以用兩種方式去標音,一是以日文假名拼寫出中文發音,二是找出該漢字的日文訓讀。

台灣、中國大陸、港澳等地的人名及地名通常是用以下的方式在日文當中標音(有例外,港澳地區就有不少例外):台灣地區→日文漢字訓讀、中文原音。中國大陸地區→日文漢字訓讀、中文原音。香港及澳門地區→日文漢字訓讀、中文原音、粵語(廣東話)發音(同樣以日文假名書寫)。例:

台北 タイペイ(TAIPEI)
桃園 とうえん(TOUEN)、タオユェン(中文發音)
高雄 たかお(TAKAO)、ガオション(中文發音)
北京 ペキン(PEKIN)(特殊唸法)、ベイジン(中文發音)
天津 てんしん(TENSHIN)、ティエンチン(中文發音)
南京 なんきん(NANKIN)
香港 ホンコン(HONKON)(英文0、シァンガン(中文發音)、ヒョンゴン(廣東話發音)
中環 ヅォンワン(廣東話發音)
澳門 マカオ(MAKAO)(媽閣)、アオメン(中文發音)、オウムン(廣東話發音) 
 

2.分辨的最好方法就是分別將它們全部背熟,以後多看文章就可以分辨了。平假名源自漢字草書體,一般學習日文假名通常會先學平假名,片假名源自漢字偏旁,外來語多使用片假名書寫。

3.由於人名是屬於專有名詞,沒辦法用「翻譯」的,所以韓國的人名及地名在日文當中一樣是只能用「音譯」的。目前韓國的人名及地名在日文當中幾乎都是用日文片假名標出韓文發音。漢字部分因為在韓國有很多時候是不寫出漢字的,所以某韓國人的姓名,或某韓國地名如果沒有查證韓國漢字的寫法,或是該人名或地名沒有使用漢字表現的話,也是只能用片假名拼音的。如果韓國的人名及地名在日本有用漢字寫出,也通常會用片假名標出韓文發音,雖然日本也有自己對漢字的唸法,但現在一般通常會直接照著韓文發音去唸。例:

서울 (無漢字)(ソウル)
경기도 (京畿道)(キョンギド)
부산 (釜山)(プサン)
이명박 (李明博) (イ・ミョンバク)
배용준 (公開場合通常不寫出漢字) (ペ・ヨンジュン)
최지우 (公開場合通常不寫出漢字) (チェ・ジウ)

華碩企業翻譯社的服務人員態度親切,提供專業的諮詢服務,歡迎您有任何問題,請隨時聯繫我們,聯絡電話為: (02)2596-4385,聯絡信箱為t0989298406@gmail.com,亦可以直接點選線上詢價,我們皆有專員免費為您盡心服務喔。 


Related articles:

2013年3月22日星期五

旅遊翻譯~窩闊台夏宮(Doytyn Balgas)


窩闊台夏宮位於蒙古國鄂爾渾河流域。夏宮遺址上可隨處見到有著孔雀藍琉璃面的牆磚。
  夏宮北面是一個幾近乾涸的小湖Doytyn Tsagaan,周圍草地鹽鹼化嚴重。大概當年這�還是一個肥美的牧場。從窩闊台夏宮向北行車約四個小時到達泰咪爾(Tamir)河。泰咪爾河水量很大,河谷青草茂密,樺樹成林。過河之後,溯河西行,一路上所見都是河谷草原的美麗景象。

2013年3月19日星期二

Google翻譯和Bing翻譯的實例比較

這篇文章通過實例簡單的比較Bing翻譯器和Google翻譯器的性能。雖然自然語言處理(natural language processing)的技術在不停地進步,但是現在的機器翻譯水準還遠遠無法替代人工的翻譯。曾經的Live search(現在的Bing)和Google都推出了新版的在線翻譯服務。由於技術上的局限,這些服務並沒有得到大力推廣。不過,Bing和 Google都很自然的支援整體頁面的翻譯(在搜索結果旁邊有相應的翻譯選項)。用戶也可以直接登錄microsofttranslator或者translate google來使用各自的文本翻譯功能。
 
由於雙方提供的服務類似,例如Bing翻譯提供MSN聊天翻譯機器人。而兩者都支援各種開發人員介面(Bing還支援AJAX介面)。所以本文僅僅關注兩者的翻譯品質。為了保證客觀,我們隨即從最新一期的雜誌(Economist)上隨機抽取5句進行人工翻譯,然後給出兩個機器翻譯的結果。好壞歡迎大家自己評判吧。
 
1.The debate in Indianapolis is a microcosm of a broader re-examination by Americans of ,日語翻譯;government’s role in the economy.
人工翻譯:在印弟安那波里斯的辯論是一個更廣範圍的美國人對於政府在經濟中所扮演的角色的重新審視的縮影。
Bing的翻譯結果:辯論中印弟安那波里斯是作用的一個更廣泛的美國人的重新審視在經濟中的政府的縮影。
Google的翻譯結果:在印弟安那波里斯的辯論是一個縮影,更廣泛的重新審查的政務美國人在經濟中的作用。
 
2. America recently dispatched its vice-president, Joe Biden, on a quick visit.
人工翻譯:美國最近派出副總統Joe Biden做快速訪問。
Bing的翻譯結果:美國最近派遣及其的副喬拜登,進行快速訪問。
Google的翻譯結果:美國最近派出了副總統,拜登,在快速訪問。
 
3. When a typical patIEnt goes to the doctor, he has no idea what anything costs.
人工翻譯:一個典型的病人去看醫生時,他不知道其中的花費。
Bing的翻譯結果:一個典型的病人去醫生,他根本不知道什麼的成本。
Google的翻譯結果:當一個典型的病人去看病,他不知道任何費用。
 
4. Big banks, however, still have enough lobbying power to ensure that not every decision goes against them.
人工翻譯:但是大銀行仍然有以確保並非每個決定都對其不利的遊說能力。
Bing的翻譯結果:但是,大銀行,仍有確保不是每個決策是違背他們的足夠遊說權。
Google的翻譯結果:大銀行,但是,仍然有足夠的遊說力量,以確保每一項決定不能違背他們。
 
5. Finding animals that engage ,韓文翻譯;in the human activity of tool use has become a bit of a cottage industry.
人工翻譯:查找參與使用工具的人類活動的動物已經變得有點屬於家庭手工業的範疇了。
Bing的翻譯結果:查找從事的工具使用的人類活動的動物已成為一間小屋工業一點。
Google的翻譯結果:尋找動物,從事人類活動的工具,利用已經成為一個有點家庭手工業。
 
兩者翻譯速度相當,感覺Bing的結構更符合中文習慣,而Google的對片語的識別能力稍強些。所有試驗結果均可在相關網站上驗證。
 

2013年3月18日星期一

翻譯公司沒有最好的只有最適合自己的-華碩企業翻譯社

一個顧客如果想選擇翻譯公司,哪些因素會影響他的選擇呢? 首先我們來看一下顧客的預算是多少,很多公司在尋找翻譯公司時,都會制定預算範圍,如果你的預算很少的話,只能尋找翻譯價格比較便宜的公司合作了。 其次,我們來關注一下翻譯品質,有些文件的翻譯,比方說法律文件翻譯之類的專業性很強的文件翻譯,需要很專業的翻譯人員進行操作,譯員不經要在語言翻譯上說得過去,在法律方面的知識也必須精通,兩者的有效結合才會翻譯出最好的文件來。 最後,我們來看看翻譯的交件期。有的顧客需要一名翻譯的時候,腦海裡都會有一個大體的時間期限,比方說,翻譯公司必須要在幾天或者十幾天的時間裡翻譯完成,如果顧客的翻譯時間比較緊張的話,最好還是選擇專業的翻譯人員來翻譯,他們往往能集中精力在短時間內保質保量的完成任務。 所以說,選擇翻譯公司一定要根據自己的實際情況來選擇,避免走彎路。 想了解更多有關華碩翻譯社-翻譯價格,歡迎您參考~日文翻譯推薦價格 - 華碩翻譯社。 華碩翻譯社(http://www.5sister.tw)轉載請著名出處   最專業的翻譯社 華碩企業翻譯社:http://www.5sister.tw 連絡電話:02-2369-0932客服信箱:t0989298406@gmail.com   華碩翻譯社推薦相關文章閱讀: 日文翻譯推薦價格 - 華碩翻譯社 如何選擇翻譯社? 與國外公司往來法律文件翻譯需要注意的地方
Related articles:

2013年3月14日星期四

老外翻譯驚人之作~黛玉變成了放蕩的女人

一本反映《紅樓夢》海外翻譯情況的《莎士比亞眼裡的林黛玉》近日出版。書中透露的資料非常驚人,黛玉在外國老兄那成了“放蕩的女人”,怡紅公子寶玉成了“綠公子”,台南翻譯社,相當無厘頭。此外還有許多其他經典被誤讀的情況。

嚇人的海外紅樓夢:寶玉譯成女性 黛玉譯成“放蕩的女人”

《紅樓夢》是家喻戶曉的名著,可是,在西方人眼中《紅樓夢》是什麼樣子的呢?寶玉的怡紅院改名做了怡“綠”院,劉姥姥成了基督徒,賈政領著一家人做祈禱……更加令人噴血的是“紅樓”的人名。大家都知道《紅樓夢》的人名,有著獨特的學問,一方面,凝聚著漢語言的魅力;另一方面,又寄託著深刻的含義,外國人翻譯《紅樓夢》,首先就遇到翻譯人物姓名的障礙,有些翻譯離題萬里,甚至相當搞笑。

黛玉,成了放蕩的女人?對《紅樓夢》的人名,最糟糕的莫過於這個了。在早期英文版本中,黛玉被翻譯成Black Jade,也就是“黑色的玉”。可是,問題出在英文本身。Jade的引申義,有兩個,一個是loose woman,有“放蕩的女人”之意;另一個是horse,台中翻譯社,馬,這兩個含義與《紅樓夢》的黛玉,真是差得太遠了!

賈寶玉被譯成女性。怡紅公子就是賈寶玉,可是,在英譯本中,怡紅公子被翻譯為Green Boy,綠公子。而在早期英文譯本中,賈寶玉被翻譯成為“Lady Bao yu”,譯者以為賈寶玉是女性。

光名字就這麼啼笑皆非了。還能對正文抱有太多信心麼?也是一個小小的例子,《葬花詞》中有一句“手把花鋤出繡閨”,被譯成“has rake in hand into the garden gone”,其中,rake 是耙子,不是鋤頭。

不同文化在跨語際傳播過程中,因譯者的文化背景、價值觀念、倫理思想及出版商的市場化價值取向所引發的誤讀或誤譯是很常見的,例子不勝枚舉。“翻譯屬於語言的表達,從一種文化到另一種文化,要找到完全對稱的表達方式,不太能做得到。有時需要意譯,這就有創作在裡面,理解上容易與原著有差異。有時在翻譯中要做取捨。例如某些內容不符合國情,要做處理,並不是故意歪曲。惡譯也有,但不多。”儘量避免翻譯時“誤讀”的方法:“一是語言要把握好,文化要瞭解,二是要有科學認真的態度:多翻翻詞典又如何?”


老撾語翻譯

    五姊妹翻譯社擁有強大的老撾語翻譯隊伍和豐富的翻譯經驗。老撾語翻譯是譯雅磬翻譯的主營翻譯語種之一,老撾語翻譯項目部成員具有相關領域專業知識揹景,且具有良好的老撾語翻譯能力。公司擁有眾多具有深厚行業揹景的老撾語翻譯,交通翻譯。公司的老撾語譯員分別按炤行業劃分,在涉及專業性稿件時,我們會將稿件發配給具有相關揹景的譯員,以保証老撾語翻譯的質量。在老撾語筆譯方面,公司還擁有多個行業的專傢譯審,更加確保了高質量的老撾語稿件。譯雅磬老撾語翻譯依托公司嚴格的質量控制體係、規範化的運作流程和獨特的審核標准為您提供專業的翻譯服務,現已為多傢公司提定翻譯服務,還與多傢知名公司確立了長期的合作關係。

老撾語翻譯服務領域:
  經濟類老撾語翻譯 能源類老撾語翻譯 化工類老撾語翻譯 金融類老撾語翻譯 投資類老撾語翻譯
  文壆類老撾語翻譯 新聞類老撾語翻譯 稅務類老撾語翻譯 通信類老撾語翻譯 醫藥類老撾語翻譯
  商務類老撾語翻譯 汽車類老撾語翻譯 貿易類老撾語翻譯 冶金建築老撾語翻譯 員工手冊老撾語翻譯
  電子類老撾語翻譯 法律類老撾語翻譯 標書樓書老撾語翻譯 專利類老撾語翻譯 機械類老撾語翻譯

語言介紹:

是老撾的官方語言。屬壯侗語係侗台語族的台語支,大安區翻譯。使用人口約520萬。除分佈於老撾外,也分佈於泰國東北部和北部佬族居住地區。

老撾語文字與泰語文字大同小異,是在梵文和巴利文的基礎上逐漸演變而來的。

英文翻譯~房租太貴我就不租了

1. 廚師正在把胡蘿蔔磨成細絲。 
2. 我已訂閱《中國時報》好幾年了。 
3. 只要租金超過每月一萬五千元,我就不租這間公寓。 
4. 貴公司是世界上最大的電腦生產商之一,我希望在貴公司為電腦事業作出貢獻。 
5. 我們的資訊網站已進行全面更新,更新後的網站以全新面貌示人,版面更方便,亦新增連結捷徑,使瀏覽者獲得一站式平台的資訊服務。 
6. These spectacular drawings by an unknown hand were found in an underground chamber of a European country in 1994.(英譯中)
 
答案:
1. The cook is grating a carrot. 
2. I have subscribed to China Daily for years. 
3. I’m not renting this apartment for anything above $15000 a month. 
4. Your company is one of the largest computer manufacturers in the world, so I hope to contribute my knowledge to the computer career in your company. 
5. Our website has received a complete makeover, enhanced with a new homepage, easy-to-navigate layout and additional quick links, all making it a one-stop-shop for visitors to our site to get comprehensive information from it. 
6. These spectacular drawings by an unknown hand were found in an underground chamber of a European country in 1994.(英譯中)
這些不凡的畫作的作者不詳,於一九九四年在某歐洲國家的一個地下洞穴中被發現。 

翻譯並沒有標準答案,我們所給的都是參考答案,這些都是要靠我們平時自己不斷的積累.五姊妹(旗下华硕)翻譯網提醒您學英語不能一曝十寒!

2013年3月6日星期三

漢語翻譯英語的重要技巧

1. 得病以前,我受父母寵愛,在家中橫行霸道。
學生譯文(以下簡稱“學譯“):Before the illness, I was much petted by parents, doing everything at will in the home.
學譯:Before I became ill, I have received all the favor of my parents, just like a little tyrant at home.
參考譯文:Before I fell ill, I had been the bully under our roofs owing to my doting parents.
我們知道,漢語表達大多爲“意合”結構,結構松散,以壹個壹個看似並列的短句“拼湊而成,彼此邏輯關系不明顯;但英語則不同于漢語,它是形合語言,非常講究句子內部的邏輯關系的“外化”,所謂“外化”,即,使用Connectives來表現其邏輯關系。我國譯界有壹個著名比喻:漢語句子的結構像“竹竿”,是壹節接壹節的;而英語句子則像“葡萄”,主幹很短,而“挂”在上面的附加成分則很多。可以說,漢譯英的過程,是壹個由“竹竿”向“葡萄”轉換的過程。首先要確定“壹節接壹節”的漢語句子,選其中的哪壹節爲英句的“(葡萄)主幹”。
上面的漢語原句就含有壹定的邏輯關系。“受父母寵愛”是因,而“在家中橫行霸道”則是果。“果”應是全句的重心,英譯上句,“(葡萄)主幹”當選定“在家中橫行霸道”而非學生譯文所選的“我受父母寵愛”。
2. 壹旦隔離,拘禁在花園山坡上壹幢小房子裏,我頓感打入冷宮,十分郁郁不得志起來。
學譯:When isolated and taken into custody in a small house on the hillside of our garden, I felt like I was abandoned, getting more and more depressed.
學譯:As soon as I was kept apart in a small flat built on the hillside in the garden, I suddenly felt being consigned to limbo, gloomily and disappointedly.
參考譯文:Feeling like being deposed into a cold palace, I began to taste the bitterness of depression and frustration immediately after I was segregated and confined in a small house on a hillside in our garden.
漢語原句有“四節”,哪壹部分應該成爲英句之“主幹”?“我頓感打入冷宮”,還是“十分郁郁不得志起來”?學譯都把“我頓感打入冷宮”處理爲“主幹”,而參考譯文則反其道而行之。細細分析,“十分郁郁不得志起來”和“我頓感打入冷宮”,兩者也有主次關系。顯然,“十分郁郁不得志起來”爲主,“我頓感打入冷宮”爲次。兩者之間,不僅存在時間先後的順序,而且還存在著邏輯上的“因果”。因此,參考譯文處理得當。另壹個值得參考之處在于:“主幹”(I began to taste the bitterness of depression and frustration)的前後均有附加成分,句子顯出“平衡美”。
3. 壹個春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設宴,壹時賓客雲集,笑語四溢。
學譯:At one dusk in spring, flowers were blooming wildly in the garden, my parents were holding a banquet, in which guests were gathering, laughters could be heard everywhere.
學譯:On a spring evening, hundreds of flowers were in full bloom in the garden where my parents hosted a banquet. For a while, guests gathered in large number, laughing and talking, which could be heard clearly.
參考譯文:On a spring evening, my parents gave a banquet in the garden where a profusion of flowers were in full bloom. In no time, a crowd of their guests collected and laughter was heard all over there.
漢語原句的“節數”增加到“五節”。譯成英語,仍應確定正確的“主幹”,兩個“學譯”不謀而合,將“園中百花怒放”, 而不是“父母在園中設宴”作爲“主幹”來處理。讀來,給人壹種觀比薩斜塔的感覺。相比之下,參考譯文則給人壹種美感,散發出濃郁的英語味?