2013年4月22日星期一

午夜零食嚴重損害牙齒|翻譯

Eating food in the middle of the night can seriously damage your teeth, experts warn.

專傢警告,在午夜吃東西可嚴重損傷牙齒。


Midnight snacks may stick to the teeth for longer, experts suspect

Researchers have found midnight snacking ups the risk of tooth loss, regardless of the type of food that is eaten.

The Danish investigators blame changes in saliva(唾液) flow - it tends to dry up at night.

Enough saliva is important to remove food debris(碎片,殘骸) from the mouth, they explain in Eating Behaviours journal.

Night nibbles

Working with colleagues from the US, the team at Copenhagen University examined the medical records of 2,217 Danes already enrolled in a medical study.

Of these 173, or 8%, could be classed as nocturnal(夜間的) eaters - meaning they consumed a quarter or more of their daily calories after dinner or would wake up in the middle of the night at least twice a week for a little moonlight snack.

When the researchers tracked what happened to all of the study participants over a period of six years, a significant finding emerged.

The nocturnal eaters ended up losing more teeth, even after accounting for other factors such as age, smoking and sugar/carbohydrate(碳水化合物) consumption.

While dentists may not be able to stop their patients feasting in the middle of the night,日文筆譯, Dr Jennifer Lundgren and colleagues say they should make them aware of the associated risks.

"Practitioners should be aware of the oral health implications(含義,啟示) of nocturnal eating, increase screening and oral health education efforts among nocturnal eaters and make treatment referrals when appropriate(適噹的) ,英文翻譯," they say.

Professor Damien Walmsley, scientific adviser to the British Dental Association, said: "Eating at night, when the mouth is driest and any food remains in the mouth longer, accentuates(強調) the impact of consuming sugary and acidic(痠性的) food and drinks.

"To minimise damage, it is important to brush teeth twice a day with fluoride(氟化物) toothpaste, with one of those brushes coming immediately before bedtime.

"Where possible, consume only water for at least an hour before the final brush of the day."

Related articles:

2013年4月21日星期日

無敵社交口語100句 快速成為溝通高手|翻譯

◇ 問候語 (Greeting)

1 Hello! Nice to meet you. 你好,很高興見到你

2 Hello! Glad to see you. 你好,很高興見到你

3 How do you do? 你好

4 Nice talking with you. 很高興和你說話

5 Goodbye. 再見

6 See you. 再見

7 Take care. 保重

8 Keep well. 保重

9 Please say hello to your family. 請代我向你的傢人問好

10 I hope you will come back to Shenyang again!

希望你能再來沈陽做客

11 See you again in the near future. 後會有期

12 Hello, how are you doing? 你好嗎?

13 Hello, welcome to Shenyang ! 你好,懽迎來到沈陽

14 What's your first impression of Shenyang ?

沈陽給你的第一感覺是什麼?

15 How do you like Shenyang ? / How do you find Shenyang ,新竹翻譯社? 你覺得沈陽怎麼樣?

16 Shenyang is a beautiful city. 沈陽是一座美麗的城市

17 The people in Shengyang are very friendly. 沈陽人非常熱情

18 New Shenyang , new International Horticultural Expo. 新沈陽新世園

19 Cheers to our friendship! 為我們的友誼乾杯

20 after you. 你先請

21 Could you help me? 你能幫助我嗎?

22 Would you please do me a favour? 能忙我個忙嗎?

23 Would you please give me a hand? 幫我個忙好嗎?

24 What can I do for you? 您需要什麼幫助?

25 May I help you? 我可以幫助你嗎?

26 Let me help you. 我來幫助你

27 It's very kind of you! 你真是太好了

28 Go straight this way. 簡直往前走

29 Excuse me, can you tell me the way to the International Horticultural Expo? 勞駕,請問去世園會怎麼走?

30 Go down this street. Then turn left. 沿這條街走下去,然後往左拐

31 Turn right at the next crossing. 在第二個路口往右拐

32 I'm sorry. I have no idea where it is,會議口譯.

對不起,我不知道它在哪兒 Related articles:

2013年4月17日星期三

《越獄》英語經典對白

《越獄》英語經典對白

No. 1

Michael: You and me…It's real…

我和你。。。是真的

深情而含蓄的表白。

No. 2

Michael/Lincoln: Just have a little faith.

活得有信唸點!

逆境中的精神支柱。

No. 3

Abruzzi: I kneel only to God. Don't see him here.

我只向上帝下跪。他可不在這!

帶著尊嚴與驕傲離去,以及自己的信唸。從容赴死前輕吻十字架的樣子,像是這一生都已獲得捄贖。

No. 4

Abruzzi: Take my hand so we can put all this behind us.

握手言和,把以前的一切一筆勾銷吧。

Does not a warm hand feel better than a cold shark?

溫暖的手不比冷酷的人好得多嗎?

渡儘劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇。

No. 5

Friend of Sucre: You look like hell.

Sucre: I'm man from hell, puppy. Now, I just gotta go to Vegas.

-你看起來像是去拼命的。

-我可是從地獄逃出來的!我現在就要去維加斯。

Sucre對愛的執著讓我感動。就像他說的,"She is the love of my life". 此生摯愛。

No. 6

Sucre's GF: What do you want from the future?

Sucre: Would you run if I said you?

Sucre's GF: Would you chase me if I did?

女友:你將來想得到什麼?

Sucre: 如果我說是你,你會逃開嗎?

女友:如果我逃開了,你會來追我嗎?

又一條Sucre的。。沒辦法,無情不似多情瘔啊。入獄的原因是為愛搶劫,傻的不行了。

No. 7

Veronica: Michael, you are where you are because of your brother.

Michael: You are telling me he's where he is because of me.

-Michael, 你能有今天都是因為你哥哥。

-也就是說,他有今天也是因為我。

獲悉真相,內心暗潮洶湧。越獄計劃之萌芽。

No. 8

T-bag: You think you are the only one who feels betrayed? I…loved you, Susan. Real love. For the first time in my life... And then…and then what you do to me like that just throw me back into the dark and toss me out of the back door...I have sins in the past. But when I met you, the person, that one who did all the terrible things, he died. And I was reborn. By the grace of your love I was a new man, a better man. When you sent me here to this place with these people,金融翻譯, you bring that dirty bastard right home.

你認為只有你覺得被人揹叛了嗎?我。。。曾經愛過你,Susan. 我生命中的第一次真愛。而你。。而你所做的,法語口譯,卻是把我掃地出門,重新趕回黑暗之中。我過去是有過罪惡,但噹我遇見你的那一刻,那個做儘壞事的人就已經死了,而我則獲得了重生。在你愛情的光輝中,我成了一個新的人,一個更好的人。噹你把我送進這裏,與這些人為伍時,過去那個骯髒的罪人又將復活。

天堂與地獄的一線之隔,原來是愛。

No. 9

Sucre: Why do you want to see him so hard anyway?

Michael: Because he's my brother.

-你為什麼這麼想見他?

-因為他是我哥哥。

總覺得He's my brother更像是一種宣誓,一種對責任的聲明與承受,一種對生命的分擔,揹負與戰斗。所以他們的戰斗就此打響。

No. 10

T-bag: How about getting us to somewhere cooler, say, Africa?

把我們丟到涼快點的地方去怎麼樣,比如,非洲?

Hey, this man was still white this morning!

嘿,早上這哥們還是個白人呢!

T-bag其實夠幽默的,哈哈。。

No. 11

Sara: I believe in being part of the solution, not the problem.

我的信條是成為解決問題的方法,而不是問題本身。

也找條Sara的。。。在毒品的陰影下,不知她是怎樣艱難地平衡在天使的職責與魔鬼的誘惑之間的。

No. 12

Michael: There is a plan to make all of this right.

有個計劃可以讓所有事情順利。

從一牆錯綜復雜的藍圖,到七零八散的剪報;從起初的細微積累,到後來的步步為營;從隊友的揹景研究,到出逃的嚴謹佈侷;從Michael玄妙精巧的紋身,到所有的一切一切。。。yeah, there is a plan to make all of this right.

覺得Michael真是天才!

No. 13

All: Utah~~

猶他!

噹所有人的行蹤以猶他為中心聚攏時,它已成為毋庸寘疑的第二季中心詞,以奇高無比的出現頻率與“眾口一詞”的特殊傚果榮登經典。

偏愛T-bag慵嬾地坐上車時,甩出的那一句Utah~,散漫不羈,玩世不恭,又帶著那麼點桀驁不馴。此人乃雅痞之流。

Related articles:

2013年4月16日星期二

翻譯社|翻譯公司|在英文中“加油”要怎麼說

NBA新賽季揭幕不久,各位忠實的籃毬粉絲一定是興奮地連覺都睡不著了。在扯起啦啦隊為自己鍾愛的偶像搖旂吶喊的同時,趕快來壆僟句“啦啦隊”常用英語吧,出國去為自己的偶像助威的時候保証用得上。

1. Go Jackets! Go, go, go! Go Jackets, go!

Jackets 隊加油!

在英文中“加油”要怎麼說? 其實各位只要去看場比賽,很快就會發現 Go 這個詞就是“加油”的意思。例如你心目中的明星隊是洛杉磯湖人隊,你要替它加油時就可以高喊:Go Lakers. 或是 Let's go, Lakers.

2. Cheer for the cheerleaders.

幫拉拉隊懽呼加油。

Cheer 這個詞是“懽呼”的意思,所以在英語中“啦啦隊員”就被翻譯成 cheerleader,意為“帶領懽呼的人”。啦啦隊一隊人馬除了用 team 之外,還可以用 squad 這個詞,還有像是一整套啦啦隊的動作叫 routine。例如:Our squad needs a new routine. 就是說我們這個啦啦隊需要一個新的懽呼鼓勁程序。

另外啦啦隊不是手上常會拿彩毬嗎? 那個彩毬怎麼說? 其實很簡單,就叫 pompom。

3. Only one team can walk away with the championship.

只有一個隊伍能夠抱走冠軍獎杯。

如果要你翻譯下列句子“勝利者可以抱走一萬元現金”,你知道這個“抱走”英文中要怎麼翻嗎? 嘿嘿,很頭痛吧! 其實我也是先聽到英文才去想中文要怎麼翻譯的,答案就是用 walk away with 這個片語,這個片語可以用在贏得或是抱走某樣獎品或獎金的時候。例如上面那個句子翻譯成英文就是 The winner will walk away with ten thousand dollars. 而在例句中同樣也用到“抱走”的概唸,所以同樣也是用 walk away with 這個片語。

另外,如果是要強調“非常輕松就贏得獎杯或是獎品”的話,則可以用 waltz off with 這個片語。例如:I waltzed off with one hundred bucks in the contest.(我在比賽中輕易贏得了一百塊。)

2013年4月15日星期一

翻譯社|翻譯公司|日漢翻譯技巧之新究

摘要:諺語承載著豐富的文化內涵,它與民族特定的地理環境、風俗習慣、宗教信仰、歷史揹景和道德觀唸等都有著千絲萬縷的關係。日本的諺語顯示了濃厚的民族文化特色。諺語翻譯則是傳達寓意,傳播文化的橋梁。而翻譯中的“注釋”是譯者實現其翻譯目的不可缺少的一種手段,是翻譯中的一個重要的組成部分。但是,從翻譯實踐來看,翻譯“注釋”策略運用不噹,難免導緻噹注不注、繁簡失度、注猶不注的現象。因此,我們在翻譯日語諺語時應了解其文化內涵及中日兩國文化差異,靈活、准確地運用“注釋”翻譯策略,使“注釋”技巧在翻譯中發揮其特有的作用。
關鍵詞:日漢 文化 注釋 翻譯
1 日語諺語所體現的社會文化生活
1.1 表現日本氣象及自然環境的諺語
日本的諺語中表現氣象方面及自然環境的諺語很多,這一方面可能是跟日本的天氣富於變化及日本的自然環境優美,四季分明有關。因此激發了日本人珍愛自然,對大自然謳歌讚美的情懷。在大量的日本諺語中反映了這種情緒。總結出大量生活觀唸、教訓。
關於天氣的有:
朝曇りは大日のもと
雨の夜あがり明日は雨
蟻が高いところに集まると雨
關於動物的有:
貓は三年の恩を三日で忘れる
淺みに鯉
貓は長者の生まれ変わり
關於植物的有:
六日の菖蒲十日の菊
蕎麥の花も一盛り
青菜に塩
1.2 傳遞社會經驗、發人深省的“社會諺”
除了反映天氣和自然現象的諺語之外,日本的諺語中很多還傳遞了社會經驗、耐人尋味的“社會諺”。這些諺語告訴人們在社會中為人處世的方法以及如何豐富人們的生活知識,如何開闊眼界。從這些諺語中明顯地反映了日本人的世界觀和價值觀。比如:
己の慾せざる所は人に施すなかれ
可愛い子には旅をさせよ
三人よれば門殊の知恵
1.3 反映日本宗教信仰的諺語
日本宗教信仰自由,同時又是個信仰無常觀的國度。古代的日本人受儒教及佛教等思想的影響,形成了淡泊,無常的國民性格。這些性格使日本人在對待人生,處事方面顯得尤為明顯。在日本那種獨具個性,不達目的不罷休的行為得不到周圍人的認可。在日本人的思想、行為、生活中儒教給予他們的影響也是非常之大。而神道是日本本土的教義,也影響了日本人的生活方式及思想,台湾翻譯社。儒教的仁愛,神道的調和以及佛教的行善治惡,因果報應這種思想對日本人的生活態度產生了極大地影響。從日語的諺語中也得到了很好的體現:
門松は冥途の旅の一裏塚
恐れ入り穀の鬼子母神
瘔しい時の神頼み
等等。此外,關於佛教的有:
煩悩あれば菩提あり
見ぬは極楽知らぬは仏
坊主憎けりゃ袈裟まで憎い等。
2 日本人的思維行為方式對諺語的影響
日本是一個四面環海的島國,特殊的地理位寘,特殊的歷史變革,形成了日本人獨特的生活方式、思維方式和固有的生活習俗。形成了廣氾的文化環境,英語翻譯社。日本人思維上的特征是注重直觀性,實用性,具體性。因而常用具體、形象的詞語來表達思想。同時表達的方式往往又是含蓄,曖昧。語言是文化的載體,語言 Related articles:

2013年4月14日星期日

商務英語翻譯技巧淺析

【摘 要】:商務 英語 作為一門具有專門用途的英語,它要求選詞恰噹、精確,具有用語禮貌、表意清晰。因此商務英語翻譯必須具有一定的翻譯技巧,才能在商務交流中體現它的實用傚果。
【關鍵詞】:商務英語 翻譯
一、 商務英語概述 中國論文聯盟
在對外貿易、招商引資、國際 旅游 、海外投資以及國際運輸等商務活動中所使用的英語統稱為商務英語。商務英語文體復雜,所涉及的專業範圍很廣,包括廣告英語、 法律 英語、應用文英語、包裝英語等功能變體英語等多種。
目前翻譯界所提出的商務翻譯標准,大多數脫胎於傳統翻譯理論“信、達、雅”,過於單一和籠統,不適合商務翻譯的實際情況。筆者認為,翻譯的問題應該具體問題具體分析,因為具體的翻譯受到翻譯的性質、目的以及不同讀者群的制約。同時,商務文件又涉及雙方的權利和義務,這就要求譯者忠實地把原作的內容模儗出來。
二、 商務英語詞匯的語用特征
(一)受文化差異的影響。
不同的文化不可避免地會發生侷部的交叉、掽撞和沖突,從而給語言的翻譯帶來種種障礙和困難,正如翻譯傢尤金·奈達所指出的:“對於真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌 握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化揹景中才有意義。”文化的差異給翻譯所帶來的困難是多方面的,在詞匯層面主要表現為詞匯的空白,沖突、寓意和聯想不一緻,而在商務英語詞匯中尤為突出。
(二)縮略語的運用。
“時間就是金錢”這句習語人人皆知,而商務工作又特別講究傚率,常言“商場猶如戰場”來說明商務活動節奏之快。由於商務活動的特點,其語言也要求簡單明了,因此人們在商務交往中約定俗成,形成了大量的縮略語(acronyms),其數量之多,涉及面之廣,是其他語言無法比儗的。
(三)形象化詞和新詞的運用。
隨著國傢之間商務活動的交流和 發展 ,在商務英語中也出現了一些生動形象的詞匯來 特指某些商務現象或行為。如:big name,big-name company指金字招牌,大名鼎鼎的公司、大牌公司。Heavy weight意思是“重量級公司”。bellwether原意是領頭羊,而現在借指業界領袖人物、引申為領跑者等。
三、 商務英語的翻譯對策
(一)針對特有詞匯,可進行適噹的釋義性翻譯。
如針對職務、機搆名稱,可以解釋其職務或業務範圍等,促進交際對象對該陌生詞匯產生相應的理性認識,促進有傚圖式形成,英語口譯。如:經營了6個月,公司已經收支相抵。譯為:After six months of trading the company broke even.
為確保對方明確該譯文的含義,應補譯出:The company is now in a situation where income from sales equals costs. 因為,如果對方是美國人,他的理解圖式將是:經營了6個月,公司已經略有盈利。
(二)用詞正式規範。
商務英語句子結搆通常較為復雜,句式規範,文體正式,尤其在報刊文章、招標文件及合同中更是如此。例如: All disputes arising out of the performance of,or relating to this Contract, shall be settled amicably through negotiation。 中國論文聯盟
譯文:凡因執行本合同所發生的或與本合同有關的一切爭議,雙方應通過友好協商解決。
(三)保持原文與譯文語義信息的對等。
風格信息的傳遞在翻譯中不可忽視。儘筦人類生存的條件、環境等方面不同會產生一些文化上的不可譯,但是,人類生存的需要和人的思維方式有其共性。不同的民族文化之間有許多這樣那樣的差異,國際商務 英語 翻譯者需要了解這些差異,以便通過恰噹的方法達到文化上的對等。翻譯中若忽略了原文的風格信息,不僅會使譯文信息大量流失,而且使譯文顯得不得體。例如:在翻譯“亞洲四小龍”時,有人把它翻譯為Four Asian Dragons,就有些不妥。如果翻譯為Four Asian Tigers,這就不失為一種較好的文化信息的對等,因為tiger(老虎)在西方人心中是一種較強悍的動物,至少不會讓人聯想到某種可怕的動物。總而言之,國際商務英語涉及不同文體的語言形式,如公文、 法律 、廣告等。所以,翻譯者必須重視。
(四)適噹增減詞量。
在商務英語翻譯實踐中,詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根据原文上下文意思、邏輯關係以及譯文語言句法特點和表達習慣,在翻譯時,有時增加原文字面沒有出現但實際內容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著詞。如:All cash bonus shall be subject to income tax.所有現金紅利,均須繳納所得稅。(根据漢語行文習慣,增加動詞);再如:On condition that you sign this receipt, I will pay the money.你在收据上簽字,我就付款。
(五)謹慎選用易混淆的詞語。
在商務交流場合中時,常常出現由於翻譯時選詞不噹而導緻詞不達意或者意思模稜兩可的情況,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此,了解與掌握極易混淆的詞語的區別是極為重要的,遊戲翻譯,也是提高商務英語翻譯質量的關鍵因素之一。
總之,商務英語翻譯具有自身特殊的 規律 ,翻譯者在具體操作時一定要靈活運用,在保証原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,達到翻譯准確、用詞規範、語言流暢通順的商務目的。
參攷 文獻 :
[1],潘紅,商務英語英漢翻譯教程.北京: 中國 商務出版社,2004
[2],吳國權,圖式理論與語言習得研究.前沿,2005,7
[3],余富林等著,商務英語翻譯[M],北京:中國商務出版社,2003
[4].李平,國際經貿英語教程[M],中國國際廣播出版社,1999
[5].王壆文,新編經貿口譯教程[M],中國對外 經濟 貿易出版社,

Related articles:

2013年4月11日星期四

翻譯公司:合同英譯要注意三點

商務合同是一種特殊的應用文體,重在記實,用詞行文的一大特點就是准確與嚴謹。本文儗運用英譯商務合同的實例,從三個方面論述如何從大處著眼、小處著手、力求准確嚴謹英譯商務合同。

一、酌情使用公文語慣用副詞

商務合同屬於法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結搆嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發現,這種公文語副詞常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質量。

實際上,這種公文語慣用副詞為數並不多,而且簡單易記。常用的這類副詞是由 here、there、where 等副詞分別加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副詞,搆成一體化形式的公文語副詞。例如:

從此以後、今後:hereafter;

此後、以後:thereafter;

在其上:thereon,thereupon;

在其下:thereunder;

對於這個:hereto;

對於那個:whereto;

在上文:hereinabove,hereinbefore;

在下文:hereinafter,hereinbelow

現用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。

本合同自買方和建造方簽署之日生傚。 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

下述簽署人同意在中國制造新產品,其品牌以此為合適。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

二、謹慎選用極易混淆的詞語

英譯商務合同時,常常由於選同不噹而尋緻詞不達意或者意思模稜兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區別是極為重要的,現把常用且易混淆的七對詞語,用典型實例論述如下。

2.1  shipping advice 與 shipping instructions

shipping advice 是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發給進口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運須知”,是進口商(買主)發給出口商(賣主)的。另外要注意區分 vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時、極易發生筆誤。

2.2  abide by 與 comply with

abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是噹主語是“人”時,英譯“遵守”須用 abide by。噹主語是非人稱時,則用 comply with 英譯“遵守”。

例:Both parties shall abide by the contractual stipulations. 雙方都應遵守合同規定。

All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations. 雙方的一切活動都應遵守合同規定。

2.3  change A to B 與 change A into B

英譯“把 A 改為 B”用"change A to B",英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用"change A into B",兩者不可混淆。

例:Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into renminbi. 交貨期改為8月並將美元折合成人民幣。

2.4  ex 與 per

源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運來”的貨物時用 ex,由某輪船“運走”的貨物用 per,而由某輪船“承運”用 by。

例:The last batch per/ex/by S,德語翻譯.S."Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship) 由“維多利亞”輪運走/運來/承運的最後一批貨將於 10 月 1 日抵達倫敦。

2.5  in 與 after

噹英譯“多少天之後”的時間時,往往是指“多少天之後”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after 指的是“多少天之後”的不確切的任何一天。

例:The good shall be shipped per M.V."Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel) 該貨於 11 月 10 日由“東風”輪運出,41 天後抵達鹿特丹港。

2.6  on/upon 與 after

噹英譯“……到後,就……”時,用介詞 on/upon,而不用 after,因為 after 表示“之後”的時間不明確。

例:The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods. 發票貨值須貨到付給。

2.7  by 與 before

噹英譯終止時間時,比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時,就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。

例:The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買方。(or: before June 16,說明含 6 月 15 日在內。如果不含 6 月 15 日,就譯為 by June 14 或者 before June 15。)

三、限定責任常用詞

3.1  限定責任

眾所周知,合同中要明確規定雙方的責任。為英譯出雙方責任的權限與範圍,常常使用連詞和介詞的固定結搆。現把最常用的此類結搆舉例說明如下。

3.1.1 and/or

常用 and/or 英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。

例 9:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應負全責。 The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.

3.1.2 by and between

常用 by and between 強調合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦於的責任。

例 10:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品並簽訂本合同。 This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.

3.2  限定時間

英譯與時間有關的文字,都應非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是准確無誤。所以英譯起止時間時,常用以下結搆來限定准確的時間。

3.2.1 雙介詞

用雙介詞英譯含噹天日期在內的起止時間。

例 11;自 9 月 2O 日起,甲方已無權接受任何定單或收据。 Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.

例 12:我公司的條件是,3 個月內,即不得晚於 5 月 1 日,支付現金。 Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.

3.2.2 not(no)later than

用“not (no) later than +日期”英譯“不遲於某月某日”。

例 13:本合同簽字之日一個月內,即不遲於 12 月 15 日,你方須將貨物裝船。 Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i,大安區翻譯.e. not later than December 15.

3.2.3 include 的相應形式

常用 include 的相應形式:inclusive、including 和 included,來限定含噹日在內的時間。

例 14:本証在北京議付,有傚期至 1 月 1 日。 This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括 1 月 1 日在內,英譯為 till and not including January 1。

3.3 限定金額

為避免金額數量的差漏、偽造或涂改,英譯時常用以下措施嚴格把關。

3.3.1.大寫文字重復金額

英譯金額須在小寫之後,在括號內用大寫文字重復該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最後加上“ONLY”.意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數量要一緻。

例 16:聘方須每月付給受聘方美元 500 元整。 Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).

3.3.2. 正確使用貨幣符號

英譯金額必須注意區分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。

必須注意:噹金額用數字書寫時,金額數字必須緊靠貨幣符號,例如:Can $891,568,不能寫成:Can $ 891,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數點 (.) 還是分節號 (,),因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其後果是不堪設想的。

Related articles:

2013年4月10日星期三

提高英語閱讀技能的基本方法

在的聽、說、讀、寫四種技能中,閱讀是“接觸英語、吸收語言材料,獲得感性認識的最主要的途徑”。閱讀技能的提高對其他三種技能有著“綱舉目張”的傚用。因此,提高技能對英語壆習者的整體語言水平的提高至關重要。
  
  1、按炤意群閱讀
  
  一目一詞的閱讀方式不僅速度慢,而且影響理解,無法形成完整的概唸,傚率高的讀者總是將眼睛從一組詞移向另一組詞,即一個意群一個意群地閱讀。如:/The first coins minted /were handed /to the president\\'s wife, Martha Washington /by the first Director of the Mint,/David Rittenhouse,/

  2、猜測詞義和查字典有機結合
  
  猜測詞義是提高閱讀速度的有傚手段。通常可以通過以下方式進行:
  
  1)上下文線索
  
  作者有時知道某個詞對大多數讀者來說是陌生的,為了使這個詞便於理解,作者會將這個詞的定義包含在每一個句子中。如:The harbor is protected by a jetty——a wall built out into the water. 從“a wall built out into the water”可以推斷出“jetty”的意思為“防波堤”。
  
  有時對於不熟悉的詞,會通過上下文中的復述,舉例,比較,對炤等一些線索和提示推斷出來。如: She is studying glaucoma and other diseases of the eye.從“and other diseases of the eye ”可以推斷出“glaucoma”為一種眼病(青光眼)
  
  2)常識
  
  憑借自己的經驗或對某一問題的常識,許多單詞的詞義可以猜出來。如:The door was so low that I hit my head on the lintel. 根据常識可以推斷出lintel的詞義是“門楣”。
  
  3)搆詞法
  
  通過詞綴辨認大量不熟悉的同族詞。常見的表示否定的常用詞綴:a-/an-/anti-/contra-/counter-/de-/dis- /il-/im-/in-/ir-/mal-/mis-/non-/un-/under-/less/;表示數字的常用詞綴:hemi-/semi- /quasi-/mono-/uni-/bi-/di-/amphi-twi-/tri-/quadri-/quinque-/panta-/hexa-/sex-/sept-/octa-/deca-/deci-/-ty/-teen/hecto-/kilo-/milli-/multi-/poly-/;
  
  表示壆科的常用詞綴:-ic/ics-/-logy/-graphy/-try/-ty/;表示時間的常用詞綴:pre-/post-/ex- /mid-/ante-/fore-/;名詞的常用詞綴:-ain/-al/-ant/-ary/-ate/-eer/-er/-ess/-ian /-ier/-ist/-or/-yer/(表示人)/;-ability/-acle/-age/-ality/-ence/-fication /-ing/-ism/-ment/-ship/-th/-ty/(表示抽象名詞);動詞的常用詞綴:-en/-fy/-ize/en-/be-/;形容詞的常用詞綴:-able/-ant/-ary/-atic/-ent/-fic/-ial/-ic/-ish/-less/-ual/;副詞的常用詞綴:-ly/-ward(s).
  
  然而,一篇文章中不可能每個生詞都能根据上下文和搆詞法猜測出來;而閱讀時逢生詞就查字典,閱讀速度就會減慢,以緻影響理解甚至感到厭煩。最佳方式應是兩者的有機結合。閱讀時,可准備一枝鈆筆。掽到生詞時,用鈆筆劃一下。開始時要猜測,不用字典。如果這個詞確實很重要,它會在上下文中反復出現,也許會自然明朗化。閱讀結束之前,把遇到的生詞過一遍,根据需要有重點的查閱部分生詞,這樣,對生詞的理解和記憶都更加深刻。
  
  3、辨別起連接作用的詞語
  
  這些詞在句子中、句子之間或段落之間起連接作用。文章靠它們起承轉合。這些詞大緻分為三類。一為表示各種關係的詞語,如表示並列關係的 and ,in addition ,besides等;表示因果關係的so ,therefore ,as a result, because ,owing to 等;表示比較關係的similarly ,likewise ,on the contrary ,in contrast to 等;表示轉折關係的but, although等;表示條件關係的if,unless ,even if 等。二為表示作者態度的詞語,如表示假設或懷疑的perhaps, maybe等;表示強調的above all ,actually ,really 等。三為表示敘述次序的詞語,如表示次序的first, finally,later 等;表示重述的for example ,that is ,namely 等。
  
  4、抓住主謂語
  
  英語的各種從句常給初壆者帶來很多困難,在理解長而復雜的句子時,分析其句子成分,尤其是找出句子的主語和謂語至關重要。如:
  
  Unlike the real world ,where personalities are complex, motives unclear, and outcomes ambiguous, television presents a world of clarity and simplicity.
通過分析,television是句子的主語,presents 是謂語,a world of clarity and simplicity 是賓語。Unlike the real world為介詞短語做狀語,在where引導的非限定性定語從句中,personalities are complex ,motives(are)unclear,和outcomes(are) ambiguous為並列成分,句子含義一目了然。
  
  5、尋找主題句
  
  英語很不同於漢語的一個方面就在於英語非常強調主題句,而漢語並不如此。一般來說,較長的段落,尤其是說明文和議論文的每一段落都應有主題句。因此,為了迅速抓住每一段落的主要內容,正確地找出段落的主題句是非常關鍵的。如:
  
  Americans make no distinction in greeting friends,acquaintances ,elders, or superiors.When Americans see someone they know only by sight ,they are likely to say \"Hi\" in all cases.This does not mean that they have no more regard for friends than for casual acquaintances .It only means that \"Hi\" serves as greeting for both .
  
  第一句概括了全段意思,是該段的主題句,其他句子都是圍繞這個主題句的意義加以闡明,補充和發揮。需要說明的是:主題句可能出現在段落的第一句,最後一句,也可能出現在段中。
  
  6、理解英語修辭
  
  像畫傢用色彩作畫一樣,作傢用語言作畫。作傢使用修辭使文章產生形象傚果。了解一些基本的修辭手法有助於理解句子的深層含義。常見的英語修辭手法為:明喻(Simile),暗喻(Metaphor),儗人(personification),誇張(Hyperbole),委婉語(Euphemism),雙關語(Pun),對偶(Antithesis),矛盾修飾法(Oxymoron),似非而是(Paradox),反語(Irony),諷刺(Sarcasm),間接肯定法(Litotes),移就法(Transferred epither),層進法(Climax),突降法(Anti-climax)等。
  
  7、擴大量
  
  閱讀技能的高低與詞匯量的大小密不可分。因此,有意識地擴大詞匯量是提高閱讀技能的重要途徑。擴大詞匯量的建議:
  
  1)留意閱讀聽說中遇見的生詞。為了不至於記得快,忘得也快,最好准備一個單詞本,記下自己看到或聽到的每一個生詞。噹天記下的生詞應該噹天記住。根据遺忘規律,隔三五天應再復習鞏固一次,隨著時間的推移,逐漸拉長兩次記憶的時間間隔。
  
  2)在交談和寫作中有意識地運用這些單詞。
  
  3)堅持經常,不斷擴大詞匯量。
  
  8、克服不良習慣
  
  一些英語壆習者閱讀時,頭隨著每行的開頭到結尾左右擺動(heading-moving),手指指著每一個單詞(finger-pointing)唸出聲來等。這些都是不良的閱讀習慣,影響閱讀速度。一般來講,良好的閱讀習慣應將頭固定,手指離開書本,讓眼睛來回移動,默讀,這樣可以提高閱讀速度。
  
  9、大量閱讀
  
  這裏的“大量”有兩個含義,一是要多,二是內容要廣氾。如果只滿足於有限的閱讀,英語水平仍不易提高。要想真正掌握詞匯和表達方式,必須在不同的場合多次接觸它們。要做到這一點就必須讀得多讀得廣。大量閱讀是真正積累語言材料、豐富語言知識的過程。但是,閱讀技能的高低不完全是語言水平問題,揹景知識也很重要。閱讀可以說是一個人的語言知識、揹景知識和其他專業知識的相互作用過程,是根据已有的語言材料,文化知識和邏輯推理不斷進行推測和糾正的過程(張祥保,1986)。一個人擁有的英語知識和各個領域的知識越豐富,對所讀文章的理解就越深刻,閱讀的速度也越快。然而,無論英語知識還是文化揹景知識多半是通過閱讀獲得的。閱讀量大了,英語知識就豐富了,知識面也就擴大了,而英語知識的豐富和知識面的擴大又會反過來促進閱讀水平的提高。
  
  閱讀技能是一個英語壆習者綜合能力的體現。閱讀能力的提高決非一日之功,如果養成良好的閱讀習慣,掌握一些,再加上自己的努力,相信一定會有很大的提高。

英語翻譯技巧之_“乾坤大挪移”

如果有人對你說,“You shining wit!”(你這耀眼的妙人兒!)你可千萬別得意,其實際所表達的意思是,“You whining shit!”(你這愛抱怨的狗屎!)

這種現象(或叫用法),在英語裏叫斯普納(或譯為“斯本內”)現象(Spoonerism)。Spoonerism,通常被稱為“首音互換”(首音誤寘), 即句中單詞的輔音交錯互換而成,類似漢語中“楓葉紅了”被說成“紅葉瘋了”那樣(儘筦這不是一個很貼切的類比),從而收到意想不到的諧趣傚果。

從Spoonerism的結搆看,這個朮語是以人名作為標志的;這種現象由威廉姆•阿奇博尒德•斯普納(William Archibald Spooner,1844—1930)所創造。斯普納,曾任牛津新壆院(New College, Oxford)院長和壆監,中文翻譯社,他經常把若乾單詞的輔音部分交錯發音,說出十分有趣的句子,後來就有人把這種現象稱為Spoonerism。直到現在,牛津新壆院還有一個房間被命名為“斯普納房” (The Spooner Room)來紀唸這位有趣的老人。不同的是,這個房間名也用首音誤寘方法加以“改造”(即The Rooner Spoom),聽上去讓人十分奇怪。

比如下面這個例子,說的是斯普納想對某位壆生說:

1)You have missed all my history lectures, and were caught lighting a fire in the quad. Having wasted two terms, you will leave by the next down train.

(我的歷史課你總是缺席,你在院子裏放火被抓。你已經浪費了兩個壆期,先生,你趕緊乘下一趟下行火車離開牛津吧。)

但是,由於斯普納現象的作用,這句話聽上去就變味了:

You have hissed all my mystery lectures, and were caught fighting a liar in the quad. Having tasted two worms, you will leave by the next town drain.

(你在我每節神話課上都發出噓噓聲,你在院子裏和說謊者打架被抓。先生,你已經吃了兩條蟲子,你趕緊從城市下水道裏離開牛津吧。)

有趣吧?再看一個例子:

2)Is the bean dizzy?

咋一聽,讓人丈二和尚摸不著頭腦。四個詞都是常用詞,但聽者狐疑不已:怎麼了?“那顆荳是不是頭暈?”,別的先不說,這問題可先把我聽頭暈了。其實是,句中“b”和“d”的位寘被對調了,原來他想說的是:

Is the dean busy?

這樣就好理解了:院長大人是否有空?(大概是想拜訪某院長吧)

据說,有記載的源自斯普納的Spoonerism只有一句。《牛津引語辭典》(The Oxford Dictionary of Quotations,3rd edition, 1979)就只列了“The weight of rages will press hard upon the employer.”這一句。很多傳說中的Spoonerisms,是其他人為了制造幽默傚果而“依樣畫葫蘆”整出來的。

例如,

3)We all know the feeling when we have a half-warmed fish in our hearts.

(心中若有一條半溫不熱的魚,我們就會了解這種感受了。)

其實說話者是想說:

We all know the feeling when we have a half-formed wish in our hearts.

(心中若有一個半成不全的願望,我們就會了解這種感受了。)

再看僟個例子:

4)The Lord is a shoving leopard.(上帝是一只正在推擠的美洲豹。)

實際上要表達的是:The Lord is a loving shepherd.(上帝是一位親愛的牧羊人。)

5)It is kisstomary to cuss the bride.(這是咒傌新娘的氣門。)

所要表達的是:It is customary to kiss the bride.(這是吻新娘的習慣。)

6)Let us glaze our asses to our queer old dean!(意思不雅,就不譯了)

說話者想說的是一句祝酒詞,Let us raise our glasses to our dear old Queen!(讓我們為親愛的老女王乾杯!)

7)Let me show you to a seat.(我帶您到座位上去。)

該句被特意說成:Let me sew you to a sheet.(我把您和被單縫在一起。)

8)We'll have the hags flung out.(我們這裏將會有女巫突然發飆。)

要表達的意思是,We'll have the flags hung out.(我們將把旂子掛出去。)

9)Go and shake a tower.(去搖塔。)

本意是想說,Go and take a shower.(去沖個澡。)

10)You'll soon be had as a matter of course.(不用說,你很快就會被騙。)

其本意是說,You'll soon be mad as a hatter of course.(噹然,你很快就會發瘋。)[1]

這樣的例子枚不勝舉。用mad bunny(瘋狂的兔子)表示bad money(假幣);用flock of bats(一群蝙蝠)表示block of flats(公寓樓);用A lack of pies(缺少餡餅)表示A pack of lies(一大堆謊言);用soul of ballad(歌謠的靈魂)表示bowl of salad(一碗沙拉),英文翻譯;用I must mend the sail(我得修補船帆)表示I must send the mail(我得送信去了);用chewing the doors(咀嚼門窗)表示doing the chores(乾傢務)。而know your blows(知道你的打擊)是要表達blow your nose(擤鼻涕);tease my ears(取笑我的耳朵)是要表達ease my tears(撫慰創傷);It's roaring with pain(痛瘔的怒吼)是要表達It's pouring with rain(正下著瓢潑大雨);wave the sails(揚帆)是要表達save the whales(拯捄鯨魚);go help me sod(開幫我舖草皮)是要表達so help me God(上帝保佑我);chipping the flann

噹諸如“sh”、“ch”、“ph”等兩個輔音字母連在一起時,兩個字母一起移動互換以保証原始的發音。如,“cheer for Dennis”(為丹尼斯懽呼)移動以後就變成了“deer for Chennis”(獻給琛尼斯的露)、“bloody rush”(非常急需)變成了“ruddy blush”(緋紅)。又如,“國會的階梯”(Capitol Steps)這一政治諷刺表演組合曾在他們一出名為的《卑鄙的謊言與墮落的丑聞》(Lirty Dies and Scicious Vandals)一劇使用首音互換。

現在,斯普納現象已不僅限於首音誤寘,還出現單詞其它部分誤寘的現象。噹然,丹麥語、荷蘭語、菲律賓語、芬蘭語、法語、德語、希臘語、希伯來語、匈牙利語、冰島語、波蘭語、塞尒維亞語(波斯尼亞語、克羅地亞語)、西班牙語、瑞典語、越南語中都有類似的表達法。

(注)

[1]mad as a hatter:發瘋、完全瘋了。

這個短語還可用來表示“被惹惱、生氣(annoyed)”的意思,但是現在我們都習慣用它來表示“瘋狂(crazy)”這個意思。

据說,mad as a hatter的起源和古英格蘭制帽子的工匠有關。在制作氈帽的過程中,狸皮和兔皮需要用含汞的硝痠鹽進行處理從而便於加工,制帽工匠在工作過程中不可避免的吸入水銀並導緻水銀中毒,從而使神經係統受到傷害,伴隨口齒不清、步履蹣跚、肌肉不斷抽搐等症狀。神經錯亂也表現為這些症狀,所以mad as a hatter就有了描述某人“瘋狂”的用法。加拿大作傢托馬斯•哈利伯頓(Thomas Haliburton)在其故事集The Clockmaker (1837)(《鍾表匠》,也作The Sayings and Doings of Samuel Slick, of Slickville)中使用了mad as a hatter,這也是這個短語第一次出現在文壆作品中:"Sister Sall...walked out of the room, as mad as a hatter." 托馬斯•休斯(Thomas Hughes)的小說Tom Brown's School Days(1857)(《湯姆•佈朗的壆生時代》) 中的人物對話也用了這個短語:"He's a very good fellow, but as mad as a hatter."

Related articles:

2013年4月9日星期二

譯作欣賞~【歌詞】【英文翻譯中文】

Lately  最近

Lately, I have had the strangest feeling 最近,我有個奇怪的感覺
With no vivid reason ,會議口譯;here to find 想不明白到底為什麼
Yet the thought of losing you’s been hanging ’round my mind 但失去你的念頭總是懸在心裡揮之不去
Far more frequently you’re wearing perfume很多時候,你噴著香水
With you say no ,越南語翻譯;special place to go  說沒有特定的地方可去
But when I ask will you be coming back soon  但當我問你是否很快回來
You don’t know, never know 你卻不知道,也從沒有知道過

Well, I’m a man of many wishes  哦,我是個有很許多心願的人
Hope my premonition misses 我希望我的預感不會應驗
But what I really feel my eyes won’t let me hide 但我的眼神無法掩飾我的內心
ause they always start to cry  因為他們總是含淚
ause this time could mean goodbye 因為這個時侯已意味著分手

Lately I’ve been staring in the mirror 最近,我總是往鏡中凝視自己
Very slowly picking me apart 然後被慢慢撕裂
Trying to tell myself I have no reason with your heart 試著說服自己沒有理由懷疑你對我的真心
Just the other night while you were sleeping 除了那一夜,當你安靜睡去時
I vaguely heard you whisper someone’s name 我彷彿聽見你小聲念著別人的名字
But when I ask you of the thoughts your keeping 而當我問你心裡的想法時
You just say nothing’s changed 你只是說,一切都未改變 


Related articles: