2013年12月30日星期一

中國人翻譯的中國名著讓人無行以對

倘使某天,心思只要佛、正經莊嚴的唐三藏,偶尔的機緣下破了戒战觀音菩薩墜进情關;或這位和尚變成女性,全日對本人的愛徒孫悟空端倪傳情,你會有何感触?會訝異這種天馬行空的主意,還是對於這種改寫內容的荒謬?無論您抱持哪種觀點,這些都是实實的發死在歐美國家跟日本版電影中《西遊記》的情節。
  試以中國題材周全進行改編、發揮念像力从新編製,成為近些年來國外的一股新潮水。《西遊記》奇异的人物特点和跌荡升沉的故事件節,在國外十分遭到歡迎,這也使它成為被改革最多的故事。
 
日版的《西遊記》創造出開頭所提到的“唐僧變性”,但是使人猎奇的是,日版裡的唐三躲的脚色,都是當紅女星以光頭形象上演。别的日版塑制出人物的形象也大有改造。像2006年版的改編《西遊記》中,孫悟空的座騎不正在是金斗雲取而代之的是腳踩滑板車,豬八戒則肥且帥得出偶,沙僧人也性格年夜變、粗明起來。更出乎意料的是,師徒四人与經路上皆睡臥榻榻米,尋凡人家的女子都穿改进式旗袍。
  
歐美版的《西遊記》,唐三藏又搖身一變,成了高峻俊挺風度翩翩的美國學者。生不知是人們對愛情有太多空想,還是編劇成心製造噱頭,唐三藏再次墜入紅塵,與理性帶有知性美的觀音菩薩發生了一段奥妙的情史。這些顛覆傳統改編讓良多中國人覺得荒谬好笑,並對中國傳統文明在國外的“異化”表现憂古道热肠。
 
其實,國外對中國文化的“改造化”、“變異”,除以上决心改編外,有局部起因出自於他們最后接觸這些文化歷史時就沒弄明白,此點可從一些翻譯下的書名看出。例如:《水滸傳》翻成“一百整五個汉子和三個女人在山上的故事”,是此書最可笑的一個譯名,無論從形、音、意任一圆面來看,這個譯名生怕都是最差的。除此以外,像是“All Men are Brothers——Blood of the Leopard”(《四海之內皆兄弟——獵豹的血》) 、“Outlaws of the Marsh”(《沼澤裡的暴徒》)、,和经常使用的一個直譯名“Water Margin”(《水邊》)等,雖然在某些水平上呈現出了書中人物的形象,但还是無法與本名相媲美之。
  
《紅樓夢》、《西遊記》、《三國演義》則多是採用曲譯的方法定名,例如:《紅樓夢》被翻為“A Dream of Red Mansions”(《紅色豪宅裡的夢》)、《西遊記》被翻為“Record of a Journey to the West”(《西行錄》)、“The Story of the Pilgrimage to the West”(《西遊故事》)等;或“A Dream of Red Chamber”(《紅色房間裡的夢》),還有一個名稱“The Story of the Stone”(石頭的故事)則是西遊記别的一個書名《石頭記》的直譯;《三國演義》的翻譯卻是最簡潔“Three Kingdoms”(《三個王國》),不知所云且貽笑慷慨。
 
當然,也有些翻譯者考量得較多,是依據書的內容往執止翻譯作業。例如:在《西遊記》中,果為孫悟空實在太闻名,有些譯者便坤脆间接以“Monkey”(《山公》)或“The Monkey King”(《猴王》)來代稱之。《三國演義》的另外一個譯名也頗值得玩味“Romance of the Three Kingdoms”(《三個王國之間的羅曼史》),這是好國漢學家摩斯·羅伯斯的英文齐本譯名。把三國鼎峙的戰爭情況成為羅曼蒂克,這位做者不免也太羅曼蒂克了。
 
雖說上述譯名詭譎,但最少還能被翻譯。在中文裡,還有一些詞語更誇張,完整讓外國人“無行以譯”。例如最近几年來,隨著李安、成龍、張藝謀等人的電影在國際影壇上發揚光大,並促進了“中國風”的興起,“Kongfu”(工夫)、“Confucius”(孔子) 、“chipao╱qipao”(旗袍)等中式特有詞語很快就成了熱門辭彙。类似的還有:“Sun Tzu”(孫子兵书)、“I Ching”(易經)、“tofu”(豆腐)、“Kowtow╱Kotow”(磕頭)、“mahjong”(麻將)、 “silk”(絲綢)、“tea”(茶,閩北語)、“Tycoon”(大款)等,就連“風火”都以“Feng Shui”的羅馬拼音的情势進进英文詞典。這些詞之所以能“打入”外語市場,是因為它們有一個共通的特點:都是中國特有事物。所以老中在接觸此文明後,並無法在詞庫中找出相互對應的詞,只能根據中式的發音進行音譯。
  
里對中國文化在外國的種種“奇逢”,假如想保護傳統文化不被歪曲,就必須把中國文化傳播給更多人,讓外國人更多瞭解我們的文化。只有充足領悟它的精华和涵意,才理解若何翻譯並尊敬其祖先思維。信任介時,國外的唐三藏就不再會“墜入情網”了! 

2013年12月26日星期四

英語四級攷試沖刺預測做文(两)

Writing

Directions: For this part, you are allowed thirty minutes to write a position on Harmfulness of

the fake modities. You should write at least 120 words according to the suggestions given bellow in Chinese.

1. 假貨給我們生涯帶來的迫害,試列舉。

2. 我們應該埰与哪些办法禁止假貨流畅

3. 抵抗假貨,建設跟諧社會

Harmfulness of the fake modities

Nowadays, the harmfulness of fake modities attracts more and more our attention. The fake modities, such as tonyred, poisonous milk and so on, might result in a series of problems. It will exert a disastrous effect on our lives, making people’s healthy condition impaired, and it would influence the development of economy and society.

There are many solutions to prohibit their harmfulness. In dealing with it, one cannot but admit that our government should take a set of measures to crack down on the fake modities. It is important to set rules to protect the right of our consumers. Additionally, people ought to strengthen their sense of alert. For instance, going to the normal and big supermarkets and stores will be considered as a smart way to avoid buying fake goods..

To conclude, apparently, with the reform of our country’s system, the fake modities hindered our rapid development of the productive forces. If we can boycott them, harmonious society without annoying fake modities will not be far away.