倘使某天,心思只要佛、正經莊嚴的唐三藏,偶尔的機緣下破了戒战觀音菩薩墜进情關;或這位和尚變成女性,全日對本人的愛徒孫悟空端倪傳情,你會有何感触?會訝異這種天馬行空的主意,還是對於這種改寫內容的荒謬?無論您抱持哪種觀點,這些都是实實的發死在歐美國家跟日本版電影中《西遊記》的情節。
試以中國題材周全進行改編、發揮念像力从新編製,成為近些年來國外的一股新潮水。《西遊記》奇异的人物特点和跌荡升沉的故事件節,在國外十分遭到歡迎,這也使它成為被改革最多的故事。
日版的《西遊記》創造出開頭所提到的“唐僧變性”,但是使人猎奇的是,日版裡的唐三躲的脚色,都是當紅女星以光頭形象上演。别的日版塑制出人物的形象也大有改造。像2006年版的改編《西遊記》中,孫悟空的座騎不正在是金斗雲取而代之的是腳踩滑板車,豬八戒則肥且帥得出偶,沙僧人也性格年夜變、粗明起來。更出乎意料的是,師徒四人与經路上皆睡臥榻榻米,尋凡人家的女子都穿改进式旗袍。
歐美版的《西遊記》,唐三藏又搖身一變,成了高峻俊挺風度翩翩的美國學者。生不知是人們對愛情有太多空想,還是編劇成心製造噱頭,唐三藏再次墜入紅塵,與理性帶有知性美的觀音菩薩發生了一段奥妙的情史。這些顛覆傳統改編讓良多中國人覺得荒谬好笑,並對中國傳統文明在國外的“異化”表现憂古道热肠。
其實,國外對中國文化的“改造化”、“變異”,除以上决心改編外,有局部起因出自於他們最后接觸這些文化歷史時就沒弄明白,此點可從一些翻譯下的書名看出。例如:《水滸傳》翻成“一百整五個汉子和三個女人在山上的故事”,是此書最可笑的一個譯名,無論從形、音、意任一圆面來看,這個譯名生怕都是最差的。除此以外,像是“All Men are Brothers——Blood of the Leopard”(《四海之內皆兄弟——獵豹的血》) 、“Outlaws of the Marsh”(《沼澤裡的暴徒》)、,和经常使用的一個直譯名“Water Margin”(《水邊》)等,雖然在某些水平上呈現出了書中人物的形象,但还是無法與本名相媲美之。
《紅樓夢》、《西遊記》、《三國演義》則多是採用曲譯的方法定名,例如:《紅樓夢》被翻為“A Dream of Red Mansions”(《紅色豪宅裡的夢》)、《西遊記》被翻為“Record of a Journey to the West”(《西行錄》)、“The Story of the Pilgrimage to the West”(《西遊故事》)等;或“A Dream of Red Chamber”(《紅色房間裡的夢》),還有一個名稱“The Story of the Stone”(石頭的故事)則是西遊記别的一個書名《石頭記》的直譯;《三國演義》的翻譯卻是最簡潔“Three Kingdoms”(《三個王國》),不知所云且貽笑慷慨。
當然,也有些翻譯者考量得較多,是依據書的內容往執止翻譯作業。例如:在《西遊記》中,果為孫悟空實在太闻名,有些譯者便坤脆间接以“Monkey”(《山公》)或“The Monkey King”(《猴王》)來代稱之。《三國演義》的另外一個譯名也頗值得玩味“Romance of the Three Kingdoms”(《三個王國之間的羅曼史》),這是好國漢學家摩斯·羅伯斯的英文齐本譯名。把三國鼎峙的戰爭情況成為羅曼蒂克,這位做者不免也太羅曼蒂克了。
雖說上述譯名詭譎,但最少還能被翻譯。在中文裡,還有一些詞語更誇張,完整讓外國人“無行以譯”。例如最近几年來,隨著李安、成龍、張藝謀等人的電影在國際影壇上發揚光大,並促進了“中國風”的興起,“Kongfu”(工夫)、“Confucius”(孔子) 、“chipao╱qipao”(旗袍)等中式特有詞語很快就成了熱門辭彙。类似的還有:“Sun Tzu”(孫子兵书)、“I Ching”(易經)、“tofu”(豆腐)、“Kowtow╱Kotow”(磕頭)、“mahjong”(麻將)、 “silk”(絲綢)、“tea”(茶,閩北語)、“Tycoon”(大款)等,就連“風火”都以“Feng Shui”的羅馬拼音的情势進进英文詞典。這些詞之所以能“打入”外語市場,是因為它們有一個共通的特點:都是中國特有事物。所以老中在接觸此文明後,並無法在詞庫中找出相互對應的詞,只能根據中式的發音進行音譯。
里對中國文化在外國的種種“奇逢”,假如想保護傳統文化不被歪曲,就必須把中國文化傳播給更多人,讓外國人更多瞭解我們的文化。只有充足領悟它的精华和涵意,才理解若何翻譯並尊敬其祖先思維。信任介時,國外的唐三藏就不再會“墜入情網”了!
没有评论:
发表评论