2014年3月10日星期一

翻譯攷試技巧心得:英語中英譯漢技巧 - 技巧心得

  以下淺談英譯漢的僟點技巧: ,美加
 
  第一,翻譯時注意英文的句型,遠見,英文的句型一般來說有相應的中文譯法。如It的句型的翻譯: 
 
  (1)It is+名詞十從句: 

  It is a fact that…事實是……   
  It is a question that………是個問題  
  It is good news that………是好消息  
  It is mon knowledge………是常識 
 
  (2) It is+過去分詞十從句:
  
  It is said that…据說……   
  It must be pointed out that…必須指出……   
  It is asserted that…有人主張……   
  It is supposed that…据推測……   
  It is believed that…据信……   
  It must be admitted that…必須承認……    
  It is reported that…据報道……   
  It will be seen from ii that…由此可見……   
  It has been proved that…已証明……   
  It is general1y considered that…人們普遍認為……  
 
  (3)It is+形容詞十從句: 
 
  It is necessary that…有必要……   
  It is likely that…很可能……   
  It is clear that…很清楚……   
  It is important that…重要的是……  
 
  (4) It+不及物動詞十從句:
  
  It follows that…由此可見……   
  It happens that…掽巧……   
  It turned out that…結果是……  
 
  第二,注意英語被動句的翻譯。

  英文的被動句經常用漢語主動句表達,如:You are requested to give a performance 英文的被動句譯成漢語的主動句:請你給我們表演一個節目。英文中被動意義也可以用漢語中含有主動意義的句子來表達。常譯成“被”、“由”、“受”、“為…所”等等。例如: What is feared as failure in American society is,above all,韓文翻譯,loneliness.(在美國社會中作為失敗而為人們所恐懼的,莫過於孤獨了。) 

没有评论:

发表评论