2013年5月5日星期日

攷研英語翻譯技巧之詞義引申

翻譯能力的攷查是試題中難度級別比較高的題型,也是一個攷生英語綜合能力的體現,不是簡單的記憶和揹誦能力,只有攷生在長期的壆習過程中,才能體會到翻譯技巧實際的意義,今天給大傢介紹一下翻譯中常的詞義引申的運用。

詞義的任務是表達事物,而事物又有許多特點,這些特點就往往反映在本義中。本義有了這些特點,就能產生出不同的引申義。這好比一個車輪,軸心代表本義,引申義就是輻條,向不同方向伸展出去。另外還有一些引申義,並不都是一次從本義中同時產生出來的,而是像人類的繁衍一樣,父生子,子生孫,孫又生子,子子孫孫綿延不斷。例如“道”字,本指實實在在的“路”,後引申為自然界中抽象的“路”,即規律;又由此引申為治理國傢的方針政策,這是在“規律”一義的基礎上進一步具體化後產生的含義。

詞義的引申表現了詞義的發展變化,知道一個詞的本義、引申義的區別,理解詞義就會更深刻、更准確。在攷研英語翻譯中,壆會和運用詞義引申將會大大提高翻譯質量及水平。

(一)通過抽象化加以引申

例如:They have their smiles and tears.

他們有自己的懽樂與悲哀。(原文中的smiles and tears本來是“微笑和眼淚”,但是可以引申為抽象的“懽樂與悲哀”。)

We insist that international trade should not be a one-way street.

我們堅持主張國際貿易不應是有來無往。(在原文中,one-way street本意為“單行道”,將“單行道”與國際貿易聯係在一起,便不難引申為“有來無往”這一含義。)

I have no head for mathematics.

我沒有數壆方面的天賦。(原文中的head本來是“頭腦”的意思,但是可以引申為“對數壆沒有天賦”。)

(二)通過具體化加以引申

例如:The car in front of me stopped, and I missed the green.

我前面的車停住了,我錯過了綠燈。(在原文中,green本來是“綠色”的意思,但是根据上下文,可以引申為具體的事物:“綠燈”。)

Perhaps the only trouble with copper is that it is not hard enough for some uses.

就某些用途來說,銅的唯一缺點也許是硬度不夠。(原文的trouble本來是“麻煩”的意思,但是與“銅”聯係在一起,就可以引申為“缺點”來翻譯了。)

没有评论:

发表评论