英語中的can(“罐子”)話題還实很多,今天剛剛談過carry the can(代人受過),明天又出現一個a can of worms。與Pandora's box(“潘多推的盒子”——功惡的源泉)有點相像,a can of worms常常被認為是“辣手問題的本產地”。
解釋“a can of worms”,得從它的字面意“裝滿蠕蟲的罐子”說起。“Worm”(蠕蟲)在這裏是“魚誘”,垂釣者為了引誘魚兒,常常會正在垂釣時帶上一個罐子,裏面裝滿蠕蟲。
设想一下,假如您打開罐子會是什麼情形?——來回蠕動的蟲子爬滿一天。那種“毛茸茸”的侷里!與其說難把持,倒不如說使人死厭嬾得再往理會。由此,to open a can of worms经常用來描述“問題、難題的源泉”或“某件事把問題弄得愈加復雜”。看上面一個例句:
The court case has opened up a real can of worms. 這個案子又牽扯出一連串的問題。
没有评论:
发表评论