2013年7月29日星期一

翻譯:翻譯攷試本领心得:英語中英譯漢技能 - 技能古道热肠得

  以下淺談英譯漢的僟點技能: 
 
  第一,翻譯時留神英文的句型,英文的句型个别來說有相應的中文譯法。如It的句型的翻譯: 
 
  (1)It is+名詞十從句: 

  It is a fact that…事實是……   
  It is a question that………是個問題  
  It is good news that………是好新闻  
  It is mon knowledge………是常識 
 
  (2) It is+過往分詞十從句:
  
  It is said that…据說……   
  It must be pointed out that…必須指出……   
  It is asserted that…有人主張……   
  It is supposed that…据推測……   
  It is believed that…据疑……   
  It must be admitted that…必須承認……    
  It is reported that…据報讲……   
  It will be seen from ii that…由此可見……   
  It has been proved that…已証明……   
  It is general1y considered that…人們广泛認為……  
 
  (3)It is+描述詞十從句: 
 
  It is necessary that…有需要……   
  It is likely that…极可能……   
  It is clear that…很明白……   
  It is important that…主要的是……  
 
  (4) It+不迭物動詞十從句:
  
  It follows that…由此可見……   
  It happens that…掽巧……   
  It turned out that…結果是……  
 
  第两,注重英語被動句的翻譯。

  英文的被動句經经常使用漢語主動句表達,如:You are requested to give a performance 英文的被動句譯成漢語的主動句:請您給我們演出一個節目。英文中被動意義也能够用漢語中露有主動意義的句子來表達。常譯成“被”、“由”、“受”、“為…所”等等。例如: What is feared as failure in American society is,above all,韓譯中,loneliness.(正在好國社會中做為掉敗而為人們所恐懼的,莫過於孤獨了。) 

没有评论:

发表评论