2013年7月30日星期二

天鐵是metro還是subway

年9月3日,南京歷史上的第一個地鐵線路正式投进運營,南京終於迎來了地鐵時代,媒體給予了舖天蓋地的關注。在年夜張旂饱的宣傳報道中,筆者留神到一個現象,那就是南京地鐵的英文事实叫什麼:是metro還是subway?

9月3日,北京《金陵早報》推出“地鐵齐本通”專題報讲,壓題是“地鐵時代”,英文為Metro Time(這裏起首要指出,Metro Time表達不当,果為Time並無“時代”的意义,其做“時代”解釋用於一些特定的語境中。這裏的“地鐵時代”其實完整能够譯成Metro Life,意為有了地鐵之後的南京人的生涯)。可是,9月2日,金陵晚報A26版奧體中心肠鐵站圖片中地鐵的英文清楚地寫著:Subway Station。顯而易見,媒體在對南京地鐵報道時应用的英語譯文存正在著必定水平的混亂。metro 跟subway這兩個英文單詞皆是“地鐵”的意思。南京市民圆埰用的“南京地鐵”初終用的是Nanjing Metro這樣的說法,南京天鐵的那朵紅色的梅花標記事實上蘊涵了metro的尾字母M。然而,與此同時,在相關報道中,subway也時有出現,這便帶來了一些纷歧緻,乃至是混亂。那麼,我們毕竟應該利用metro還是 subway呢?

事實上,英語中表现地鐵的單詞還有一個,叫tube,乃是英國英語中對“地鐵”埰用的說法underground的簡稱。那麼,metro,subway,tube這三個單詞若何區分?實際上,在英語國傢以至在其余歐美國傢,人們對於他們的區別很明白,metro作為地鐵是一種口語化的說法,其完全的表達是metropolitan railway,從字面上看就是都会裏的鐵路。然则,必須指出的是,它來自於法語chemin de fer métropolitain,而《英漢大詞典,P.26》也浑清晰楚地指出,metro這個單詞特别指法國巴黎和减拿大受特利尒等地的地鐵。在美國英語中,“地鐵”有著别的一個單詞subway,指的就是市區地下鐵道。在英國首都倫敦,地鐵每每被稱為underground,簡稱tube。年7月倫敦遭受的兩次地鐵係列爆炸案,英國媒體無一破例稱之為tube blast,從來沒有埰用過metro战subway這兩個單詞,這說明他們對此中界線的控制十分有分寸。這也就是說,在歐美國傢,對於“地鐵”埰用哪個說法,人們還是比較清晰的,比方說在美國,人們無一破例會說subway。噹然,這並不是說他們不懂别的兩個詞的意思。
在此,筆者觉得頗為不解的是,我們在英語的時候都始終在強調以英國英語和美國英語為藍本,并且,我們运用的英語也確實是以這兩種國別英語為基礎的,可是,我們在選擇“地鐵”的英文單詞時,卻恰恰不必英國英語和美國英語,而是用了一個法語單詞!不晓得个中的本委终究安在,同時也不由為subway和tube感应冤屈。噹然,metro畢竟已進进英國詞匯,因而筆者也並不是說我們的地鐵就不克不及用metro,必須用subway,而是覺得我們最少應該儘量一緻起來,而不是一會兒metro,一會兒subway,打一個比喻,就比如是在利用漢語時一會兒用簡體字,一會兒用繁體字。筆者認為,在三個詞匯中,subway也許更好一些,此中的来由之一是,從英語搆詞來說,subway表達地鐵交通途径的意思最顯而易見,因為在這裏,sub-乃是一個前綴,意思是“在……下面的”,subway也就是“在……下面的路”。起因之两是,metro在英語裏是個多義詞,更經常被用來指“大都会”,為英文單詞metropolitan的簡稱。

别的,還有一個不成思議之處是,在南京中山北路與湖南路路心南側交通銀止門前的地下過街通道进口處也標上了一個英文名稱,用的就是subway,這裏顯然又是一個嚴重錯誤,甚至於中國人、特别是美國人看見了之後以為下里一定有地鐵。Subway雖然在英國英語裏確實有“地下通道”的意思,可是凡是指的是“鐵路上面的地下通道”。何況,subway有“地鐵”的意思,那就更轻易產死歧義。也許許多人不晓得的是,subway在好國還是一個有名快餐連鎖店的名稱,筆者在美國時就曾有過看見subway就四處尋找地鐵进口而到頭來看到的卻是一傢快餐店的經歷。

没有评论:

发表评论